Перевод печати с украинского на русский для пенсионного фонда

  • Перевод документов
  • Технический перевод
  • Медицинский перевод
  • Юридический перевод документов
  • Научный перевод
  • Экономический перевод
  • Нотариальное заверение
  • Устный перевод
  • Сурдоперевод
  • Перевод сайта
  • Перевод аудио и видео
  • Языки переводов



Соответствие ГОСТ ISO 9001-2011

Наша компания работает по системе менеджмента и качества международного стандарта ISO 9001 .


Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода печатей и штампов на русский, английский, немецкий, французский, украинский и другие языки с нотариальным заверением в кратчайшие сроки.

Наши специалисты выполнят перевод печатей и штампов быстро и качественно. Перевод будет соответствовать всем требованиям. К переводу печати также предлагается заверение у нотариуса, которое осуществляется в два этапа: заверение подписи переводчика и заверение копии документа.

Стоимость перевода печати с нотариальным заверением

На конечную стоимость перевода печати влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Услуга Цена
Перевод печати или штампа с английского, украинского, казахского, белорусского и др. языков на русский
250 руб.
Перевод печати или штампа с русского на английский и др. языки. 250 руб.
Нотариальное заверение перевода документа 800 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 150 руб.
Перевод других документов от 250 руб.
Курьерская доставка по СПб 300 руб.

Как сделать нотариальный перевод штампа

Для того, чтобы заказать перевод печати с нотариальным заверением в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.173, 2 этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода печати уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.


Особенности перевода печатей и штампов

Перевод печати осуществляется в течение одного дня. Такой перевод имеет ряд тонкостей. Размытый или неразборчивый текст на печати увеличит время перевода. Когда расшифровать текст невозможно, об этом в обязательном порядке ставится соответствующая отметка в документе.

Перевод печати или штампа выполняется на листе формата А4 и подшивается к исходному документу или его копии. В переводе печати указывается к какому именно виду относится оттиск. Стоимость перевода печати обычно невысока и рассчитывается, исходя из 50%-ой стоимости перевода страницы целевого языка, хотя и требует больше усилий и навыков, чем перевод обычного письменного текста. Следует учитывать, что перевод печати должен быть заверен нотариально.

Где нужен перевод печати

Во множестве жизненных ситуаций требуется перевод только печати, а не всего документа. Например, по степени распространенности, самая типичная из них — перевод трудовых книжек, которые заводились на предприятиях бывших союзных республик СССР.

Аналогично, необходим перевод печатей и штампов различного рода архивных выписок: о зарплате, для пенсионных фондов, а также печатей для документов о рождении, брачных свидетельств, документов об образовании.

Наше бюро переводов выполняет:

  • перевод печатей юридических лиц;
  • перевод печатей организаций и предприятий;
  • перевод печатей для ИП;
  • перевод на китайский печатей для документов;
  • перевод печатей для факсимиле;
  • перевод печатей врачей;
  • перевод угловых печатей для реквизитов и др
Возможно, Вас также заинтересует Перевод доверенности


Вопрос с переводом печатей в трудовой книжке возникает при оформлении пенсии. Вы подаете документы в Пенсионный фонд и там начинается проверка документов.
Если в представленных документах сотрудники Пенсионного фонда находят записи, печати и штампы не на русском языке — просят перевести.

Как оформляется перевод печати

У нас трудовая книжка, в которой только одна печать на украинском языке. Задача — перевести печать, готовый перевод заверить нотариально.

Снимаем копию трудовой книжки на копировальном аппарате:
— сперва самый первый разворот с фамилией владельца трудовой книжки
— затем разворот с печатью или штампом, который нужно перевести

Переводим полученную копию на русский язык.
Для удобства сотрудников Пенсионного фонда в переводе мы указываем номер страницы, где стоит печать:

/Стр. 7/
/Печать: МЗ УССР
Донецкая обл., Марьинский район, г. Красногоровка
Марьинская центральная районная больница
Поликлиническое отделение/

Если печать в трудовой книжке на двух языках

Если печать на двух языках, то каждый случай нужно рассматривать индивидуально.

Ведь как расположен текст в печати, если там два языка?
Внешний круг — текст на русском языке.
Внутренний круг — текст на родном (национальном) языке.
Или наоборот: внешний на родном, внутренний на русском.

Иногда печати в трудовые книжки ставили плохо и мог быть виден только оттиск внутренней части. В этом случае перевод нужен, несмотря на то, что печать двуязычная — русская часть печати не видна.
Если же печать стоит ясно и все можно прочитать — в этом случае можно двуязычную печать не переводить. Но все равно последнее слово за сотрудниками Пенсионного фонда.




9 причин выбрать «Амира-Диалект»

Все виды переводческих услуг

Внимательность к деталям

Разговор с вами мы начнем с выяснения требований принимающей стороны. Кто попросил у вас перевод? Что с легализацией? Что с заверением? Какие у них требования по оформлению?

Бесплатные консультации

Простой вопрос можно обсудить по телефону или через онлайн-консультанта на сайте. Что-то сложное и требующее времени на ответ — напишите нам по почте info@amira24.ru.

Мы подробно и в полной мере ответим вам. Если в процессе обсуждения нам потребуется помощь со стороны — мы все выясним и расскажем вам. И это бесплатно.

Опыт работы

«Амира-Диалект» работает с 1999 года. У нас огромный опыт работы, проверенные переводчики, дружественные нотариусы и большое желание помочь вам решить возникшую задачу.

Мы постоянно на связи

Электронная почта, многоканальный телефон, популярные мессенджеры (Viber, WhatsApp, Telegram), Skype, бесплатный звонок с сайта — мы всегда на связи.

Доступная стоимость

Мы предлагаем вам качественный перевод свидетельства по низкой цене. Мы не скрываем цены — вот наш прайс-лист. Там нет витиеватых выражений, мелкого шрифта и тайных сносок.

Удобство оформления заказа

Наши сотрудники работаю с утра до позднего вечера. Мы специально арендуем помещения офисы рядом с метро — 3-5 минут пешком от метро и вы у нас!
Нет времени приехать к нам в офис — оформите заказ удаленно.

Удобство оплаты

В России вы или за пределами страны, рублевая у вас карточка или валютная, наличные или оплата по банку — мы примем платеж быстро и оперативно. Онлайн-оплата, закрывающие бухгалтерские документы — без вопросов, сделаем!

Бонус

Мы сохраняем выполненные переводы. Вы можете обратиться к нам спустя длительный срок и получить перевод в электронном виде абсолютно бесплатно.

Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Перевод печати на документе выполним на следующий рабочий день. Учтём требования государственных учреждений (в том числе ПФР) и оформим перевод как следует. При необходимости заверим переведённую печать у нотариуса.

Сколько стоит перевод?

В таблице указаны цены на перевод двух и более печатей. Если перевести нужно только 1 печать, будет применён тариф минимального заказа.

Печать на документе

Иностранный языкс русскогона русский
Азербайджанский250 руб.200 руб.
Албанский275 руб.250 руб.
Английский200 руб.200 руб.
Арабский400 руб.375 руб.
Армянский250 руб.200 руб.
Белорусский175 руб.150 руб.
Болгарский250 руб.200 руб.
Боснийскийпо количеству слов (2 руб./слово)по количеству слов (1.6 руб./слово)
Венгерский250 руб.225 руб.
Вьетнамский400 руб.375 руб.
Греческий325 руб.300 руб.
Грузинский250 руб.200 руб.
Датский275 руб.250 руб.
Иврит400 руб.375 руб.
Индонезийскийпо количеству слов (5 руб./слово)по количеству слов (4.5 руб./слово)
Исландский500 руб.500 руб.
Испанский250 руб.200 руб.
Итальянский300 руб.250 руб.
Казахский250 руб.200 руб.
Киргизский250 руб.200 руб.
Китайский275 руб.250 руб.
Корейский400 руб.375 руб.
Латышский250 руб.200 руб.
Литовский250 руб.200 руб.
Македонский250 руб.225 руб.
Молдавский250 руб.200 руб.
Монгольский400 руб.375 руб.
Немецкий250 руб.200 руб.
Нидерландский250 руб.225 руб.
Норвежский275 руб.250 руб.
Персидскийпо количеству слов (3.2 руб./слово)по количеству слов (3.2 руб./слово)
Польский250 руб.200 руб.
Португальский250 руб.200 руб.
Румынский250 руб.200 руб.
Сербский250 руб.200 руб.
Словацкий250 руб.200 руб.
Словенский275 руб.250 руб.
Таджикский250 руб.200 руб.
Тайский400 руб.375 руб.
Турецкий275 руб.250 руб.
Туркменский250 руб.200 руб.
Узбекский250 руб.200 руб.
Украинский175 руб.150 руб.
Финский275 руб.250 руб.
Французский275 руб.250 руб.
Хиндипо количеству слов (3.1 руб./слово)по количеству слов (3 руб./слово)
Хорватский250 руб.200 руб.
Черногорскийпо количеству слов (2 руб./слово)по количеству слов (1.6 руб./слово)
Чешский250 руб.200 руб.
Шведский275 руб.250 руб.
Эстонский275 руб.250 руб.
Японский400 руб.375 руб.
Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки
  • Нотариальное заверение: от 500 до 1000 рублей за документ (зависит от города и количества документов). Подробнее

Переведем, оформим и подготовим к заверению

Печати и штампы — это не просто картинки, это тот же текст, только оформленный особенным образом. Поэтому они тоже переводятся. Мы регулярно переводим печати как вместе с самим документом, так и отдельно от него.

Попытаемся расшифровать полностью

Мы постараемся перевести печать полностью, не упустив ни единой детали, будь то написанный мелким шрифтом ИНН организации или указанное в скобках сокращенное название университета.

Печать такого качества расшифровать сложно


А с такой печатью проблем не возникнет


Учтём требования нотариуса при оформлении

Переводим и нотариально заверяем не первый раз, поэтому все сделаем быстро, а оформим так, чтобы приняли в любом учреждении.

При нотариальном переводе печати учтём следующие моменты:

  • примем во внимание расположение печатей/штампов в оригинальном документе, а также регистр букв;
  • в переводе отметим тип оттиска (печать или штамп);
  • если печать тисненая или стоит на сшивке документа, также зафиксируем эту особенность;
  • если в одном документе две и больше идентичных печати, укажем их количество;
  • если текст печати и штампа дублируется, в переводе они будут оформлены раздельно.

Штамп на туркменском до перевода


Штамп переведен и оформлен


Печати на разных документах заверим со скидкой

Несколько печатей на одном документе заверяются как один документ. Печати на разных документах заверяются отдельно, но на заверение двух и более документов будет скидка.

Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой
1000 рублей
700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов 100 рублей
50 рублей со скидкой
100 рублей
50 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.

Закажите перевод печати у нас!

1 - Узнайте стоимость

Узнайте точную стоимость перевода печати у наших специалистов.

2 - Оплатите

Оплатите заказ в офисе или удаленно: мы предлагаем сразу несколько удобных способов оплаты.

3 - Перевод готов!

Получите готовый перевод печати в печатном или электронном виде.

Переводим в России печати и штампы Украины и любые другие документы на русский для России с нотариальным заверением

Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в Украине, не требуют нострификации в России. Достаточно заверить их перевод.















Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только печати и штампы.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим печати и штампы с эстонского, грузинского, таджикского, туркменского, киргизского, казахского, литовского, белорусского, азербайджанского, армянского, молдавского, латышского, узбекского, украинского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

12/2020 — Премия для социологов и тех, кто их переводит


В 2021 г. впервые пройдет конкурс для авторов и переводчиков книг по социологии на соискание премии Бориса Грушина. Фонд премии — 1 миллион рублей.

Премию совместно учредили Высшая школа экономики, Московская высшая школа социальных и экономических наук и Всероссийский центр изучения общественного мнения.

Учредители премии подумали и о переводчиках: одна из номинаций конкурса — за лучший перевод. На конкурс принимаются переводы, вышедшие в 2018-2020 годах.

Прием заявок начнется в январе и закончится 1 марта 2021 г.

Узнайте больше на сайте или в группе ВКонтакте

Перевод печатей с нотариальным заверением

Любой официальный документ заверяется печатью выдавшей его организации. При легализации различных бумаг за границей часто требуется предъявить нотариально заверенный перевод самого документа, а также печатей и штампов для идентификации организации, выдавшей документ. При легализации на территории РФ документов из стран бывшего СССР часто достаточно перевода печатей, ведь сам текст изначально выполнен на русском языке. Мы оказываем услуги перевода печатей и штампов как параллельно с основным документом, так и отдельно, а также нотариально заверяем все необходимые документы.

Сколько стоит перевод печати?

Мы предлагаем клиентам наиболее привлекательные цены. Стоимость перевода печатей и штампов зависит от степени читаемости, а также от языка перевода. Точную цену за перевод иностранных печатей на русский язык, а также документов с печатями РФ на иностранный язык можно узнать у менеджера, отправив документ, воспользовавшись формой по кнопке ниже, либо позвонив по телефону (499) 346-68-05.



Наш девиз - внимание и ответственность!

Мы знаем, насколько важно быстрое и качественное выполнение нашей работы, ведь любая неточность способна нарушить ваши планы. Поэтому мы внимательно относимся к переводу каждого документа, каждой печати. Наши переводчики выполняют работу максимально быстро. При этом пунктуально переводим каждую букву документа, тщательно переносим цифры. Вы работаете с профессионалами.

Анастасия Жданова, нотариальный переводчик, Москва

Перевод печати на документе

Перевод печатей и штампов необходим для того, чтобы подтвердить полномочия организации, выдавшей документ. При легализации различных справок, выписок и документов на территории России перевод иностранных печатей и штампов делается вместе с переводом и нотариальным заверением основного документа.

Однако часто требуется перевести печать или штамп отдельно от основного документа. Это особенно актуально для документов, выданных в республиках СССР (нынче – СНГ и Грузия). Основной текст документов выполнен на русском языке – эти данные не нуждается в переводе, а печати организаций сделаны на официальном языке республики – их следует переводить отдельно.

Правила перевода печатей:

  • Для нотариального заверения иностранной печати необходимо переводить весь документ.
  • Чтобы перевести и нотариально заверить печать под русским текстом необходимо заново набрать соответственный текст.
  • Каждую печать в документе следует переводить и заверять отдельно.
Оформление перевода:
  • В разных ситуациях перевод нужно подшивать к оригиналу или заверенной копии документа. Мы готовы проконсультировать вас по этому вопросу.
  • Перевод печати производится построчно, первым пишется внешний круг.

Вопрос переводчику

С какими языками работают переводчики?

Мы готовы сделать перевод удостоверяющих подлинность печатей и штампов с любого языка мира, а также перевести российские печати на язык любой выбранной вами страны. Подробнее уточняйте у менеджера.

Обязательно ли переводить печать на документе?

Каждая организация предъявляет свои требования. Наш менеджер может дать вам консультацию по этому вопросу.

Влияет ли степень износа документа на стоимость перевода?

Да, выцветшие и смазанные печати потребуют от переводчиков больше времени и усилий на перевод. Однако цена за отдельный перевод печати сравнительно невысока, вам не о чем волноваться.

Сколько времени нужно, чтобы перевести и нотариальное оформить печать?

Перевод печати, если ее состояние удовлетворительно, займет один рабочий день. Если документы с заверенной печатью нужны вам раньше, наши переводчики готовы справиться быстрее, наценка за скорость невысока. Однако следует учитывать время на нотариальное оформление перевода – срок зависит от загруженности нотариуса. Точное время выполнения перевода, а также нотариального заверения вы можете выяснить у менеджера.

  • О дипломах
  • Переводы документов
    • Перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением
    • Срочный перевод документов
    • Нотариально заверенный перевод документов в Москве
    • Перевод документов с нотариальным заверением СПБ
    • Нотариальный перевод документов с абхазского
    • Перевод документов с нотариальным заверением с турецкого
    • Бюро переводов с нотариальным заверением в Москве: адреса
    • Срочный перевод документов с нотариальным заверением
    • Перевод документов на русский язык
    • Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина
    • Бюро переводов с нотариальным заверением
    • Бюро переводов документов разного типа в Москве
    • Перевод документов сертифицированным переводчиком
    • Нотариальный перевод документов с апостилем
    • Перевод паспорта с нотариальным заверением в Москве
    • Перевод документов на английский язык для визы
    • Перевод документов на английский язык
    • Перевод медицинских документов на разные языки: сроки и стоимость
    • Перевод паспорта с нотариальным заверением
  • Документ РФ

Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский. Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского

Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:

свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);

документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);

документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);

документы на имеющуюся недвижимость;

банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;

документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);

документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);

документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);

медицинские документы (заключения, справки, выписки).

Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины. На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.



В какие органы подаются документы с нотариальным переводом

Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:

УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;

органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;

Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;

ПФР – для оформления пенсии;

консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.

Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением

В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.

В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:

Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.

Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика.

Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.

На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.

Готовый перевод запаковывается в плотный конверт и отправляется Вам выбранным Вами способом доставки (заказным письмом через «Почту России» или курьерской службой).



Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.

Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.

Читайте также: